「進撃の巨人」の人気記事ランキング
特典進撃の巨人35巻収録の画集FLY↓
https://amzn.to/3FOxKLd
twitter
Tweets by furuoru
メール
garnetcrax@gmail.com
・BGM
よく使うBGM
TheFatRat
https://www.youtube.com/user/ThisIsTheFatRat
The Arcadium
https://www.youtube.com/channel/UCBvc2GVFfuY6zxqdjNF-6sQ
・Phaera
・TheFatRat & Phaera
・Geoplex
・Approaching Nirvana
・Everen Maxwell
・Nokae
motion elements
https://www.motionelements.com/ja/
たまに使うBGM
DOVA-SYNDROME https://dova-s.jp/
効果音ラボ https://soundeffect-lab.info/
On-Jin ~音人~ https://on-jin.com/kiyaku.php
甘茶の音楽工房 http://amachamusic.chagasi.com/genre_hollywood4.html
Ucchii0-うっちーゼロ https://www.youtube.com/channel/UCFCv_ygATNZLmIFkXxJBrrw
21世紀でこれなんだから100年前だとどこまで齟齬があったことか、、、
ちょーっと外人ニキ達には難しかったかな?って事でアニメは分かりやすくしてくれたんやな
アニメで海外の評判気にしてる視聴者普通にアホだと思う。
悪魔の子「この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない」
かなしいかな、真理。
原爆使用は正しかったって思ってるくせに
あいつらアニメの作画目的だろ
日本人ってやっぱり賢い人種だな
外人の理解力がゴミというだけの話
彼らには漫画は1000年早いのだ
悪魔の子の歌詞を思い出すな…
この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない
この世界の壁は言語なのかもしれないな
行間を読むのが苦手はアホってことなのか?
進撃の結末は嫌いではないけど、どうしてもコードギアスの二番煎じ感が。
ギアスよりも先に見てたら神作品だったんでしょうが。
進撃の巨人という作品を通して言葉の壁や理解、物事の捉え方の壁も感じる事もできたといえる。
それがアニメ版で少しづつ理解されるようになっていくのは、とても嬉しい。
アニメのリアクション結構見たけど、ミカサが生首にキスする美しいシーンはユミルが笑ってたのも相まって引いてる人多かったな。
エレンが赤裸々にミカサへの気持ちを吐露するとこも感動的に捉えてる人少なかったし、最後に鳥がミカサのマフラーを外そうとしてると一瞬勘違いしてる人も多かったな。たぶんエレンが俺の事は忘れてマフラー捨ててくれって台詞に引っ張られたんだろうな。
日本語を日本語として理解出来ないのにここはこういう意味だろって分かって貰うなんて無理だよな
行間を読めないのに批判すんのはダメだろ
日本人で生まれてよかったよ
行間を読む習慣が無い地域=馬鹿な民族
外人馬鹿ばっかりだからな
まぁ正直日本人がわかればいいよね
あとは勉強してくれ
海外勢にはマンガは早かったか.
まさに この言葉も訳されれば本当の意味は伝わらない を体現してる
頭イェーガー派怖いわ
多分アニメ版は、声優、音楽、作画も含めての完成度もめちゃめちゃ高かったからだとも思う。
原作には原作ににしか出せない魅力があるけど、進撃のアニメ版の最終回は全てのクオリティが高く正に傑作と呼ぶに相応しい作品だったと思う。
英語圏となる人口が膨大だし、日本程しっかり教育されてるかと言うと…
だからだろうね。
海外版に合わせるのは煩わしいけど原作読まずにアニメだけ見て叩く日本人も多いから、アニメ版は馬/鹿にも分かりやすく改変するってのはアリかもなぁと思わんでもない。
岡田斗司夫先生が言ってたけど、メデイアの違い
読者(漫画)=作者の意図を積極的に理解しようとする。(結果 突っ込む 自分にとって ネガな面を声に出す)
視聴者(アニメ)=受動的に完成されたものを鑑賞して楽しむ。(あまり 突っ込まない)
聞かなきゃよかったとは言わないが‥内容には愕然とした。海賊版がどうのこうのは出版者の問題で個人的に思うところはない。聞くに堪えなかったのは海外での反応を意識して内容の追加や改変ってところ。当然ビジネスなんだから市場の声無視する訳にはいかない事を重々承知の上で言うけど、現状アメコミの人気が急落した原因など踏まえた上で改変しているのか?
マンガ・アニメに限らず現在LGBT(Q)が世界に猛威を振るい突如として圧倒的な支持を得ているのだが、どう考えたって不自然極まりないと思わん?結論が出ているものを強引に押し通す感はハンパねぇ。
ゲイやレズを認知しない=即レイシスト呼ばわりされて抹殺される世界に絶賛突入している最中なんだが。圧倒的な少数派‥のはずなのに有名人を始め誰もかれもが肯定しないと死ぬ病にかかっている。反論や意見すらも許さないこの風潮は思想の自由、自由民主主義を真っ向から否定する赤特有の匂いしかしないのだが。
今回の事件(?)、作者の意図するものが気に入らないから変えろ? なんで個人(少数意見)が気に入らないからと声高に叫んで結果、意図した通りに改変させられるんだ?もうそれくらいならダメ出しする奴が自分の思い描く理想の作品を自分で作れば良いだけの事なのに人気作品だから影響力が大きいと見做して作者の思想にまで土足で上がり込んで改変させるなんて事はまかり通させては絶対ダメだろ。少数派?ヘソで茶が沸くわ。同じ少数派のロリは犯罪者扱いでも同性愛は真逆、認めなきゃ犯罪者扱いとか、納得させられる方がどうかしてる
そもそもちゃんと読んでない勢は駆逐されるべきだろww
エレンのシーンとか進撃をちゃんと読んでたらネタにできないんだが
自分は、行間読み取れたけど、自分は納得いってなかった。アルミンそれで済ませるんかと。もともとアルミンがきっかけ作ってんのにと思ってたから。。。でもそれで、エレンは納得してるみたいだし苦しかった。モヤモヤしてたから、今回のアニメ化でモヤモヤが晴れて、エレンに救いがあって良かった。
他の文化圏の価値観なんて理解しづらいものだし、それを雑な翻訳や切り抜きで見れば……
(;=´人`=)
マンガが海外で大炎上したの知らなんだ…。海賊版って売上の被害だけじゃないんだね。youtuberが悪質ある切り抜きされるみたいなもんかな??
海賊版で読んでる奴ばっかって…
そもそも知能が足りてないんやな
訳されれば本当の意味は伝わらない
日本のアニメに外人が口出しすんじゃねーよ
変な味付けされた食べカス食って文句言ってる卑しいネズミ達め
海外で行間を読む文化がないのは、多民族社会で言葉の背景にある文化が各人で違ったりするから、「行間を(自分の文化を基準に)読むのはかえって誤解を招く」というのもあるのかもしれない
いい漫画じゃないか
もう少し早く気づけていたらな
ま、いっぱいアンチしておいて虫が良すぎるか
ピンポーン警察です誹謗中傷の容疑です出てこい
アメコミ文化の弊害も1つの要因
特にアメリカ人はラストには勧悪懲善でシュプレヒコールを挙げられないと納得できない人が多い
リーク見て金払わず海賊版読んでる時点で一生関わりたくない
進撃全巻買ってる身としては海賊版は腹が立つけど、自分もこの動画で買ってないキャラクター名鑑の内容を知ってしまってやってる事あまり変わらないのかなと思った
海賊版サイトが閉鎖するとそのクレームを本元の出版社に入れるようなやつが行間なんか読めるわけないだろ!!!!
アニメ改ざん好きではない 一から十説明されると萎えるしアルミンとエレンの抱擁シーン長すぎて気持ち悪いンゴ
これはもう別の方の動画でも言われてたけど、文化の価値観の問題と、動画内でも言われてる誤訳の問題だと思う。
なかなか理不尽だし、難しい。
英語圏と日本とでは実際のところ、どうしたって「行間」や「日本語に伴う言葉の意味」に関しても理解にズレが生じやすい。
諫山さんの描く最終回の伝えたかった事そのものは別段アニメも原作もどちらも変わらない。
ただ、セリフと演出がアニメではより分かりやすくなり、
アルミンの「僕が君を外の世界への憧れへと導いた。だから僕も一緒に地獄へ行くよ」という言葉が加わったことでより海外勢からは分かりやすくなった、ってことなのだと思ってる。
馬鹿ばっかりだから1〜10まて全部説明してやらなきゃ駄目って事か
海賊版に対しての批判がある理由はよくわかる、でも実際に海外にいる人で、アメリカとかそういう”大きい国”はのぞいて、他の国では海賊版でしか漫画やアニメを見れない国もある。だったら金払ってサイトで見ろよって言う声もあるけど、お金を払って見るサイトすらない。
まぁ着地点がどこに行くかが好きかは個人の価値観だしどんな感想があってもそんなに違和感はないけど、アルミンとの会話が漫画で炎上したのは言語の壁というか、前提としている読解の深さが言語によって全然違うんだなとおどろきました。
文脈的にはもちろん、表現的にもなって”くれて”ありがとうだし肯定(感謝、あるいは謝罪)の対象が少なくとも虐殺の行為そのものではないことはそりゃそうだろという感じでしたが物議をかもしたのは意外でしたね、、、
誰の視点から物語を考えるかは個人個人だしイェーガー派が多いのは進撃の世界でのセリフや考え方が現実と通じているということを遠回しに証明していて好きです
馬鹿だからだ。どこにでも居る、ありふれた馬鹿が力を持ったからこうなった。
っていう言葉があるかないかで全然違うと思う。たしかに別の方法を模索することもできたと思うけど、エレン自身もそんな器用じゃないし、一旦平らにしてそこから始める方がそりゃ馬鹿には簡単だよね。野球チームが一旦選手全員売り払って、再建に踏み切るのに近い。状況は全然違うけど。
海外のバカ者に合わせる必要はないと思った。
海賊版の翻訳者が作品が嫌いで、悪意持って全く違うセリフ書かれたりなんかしたらおしまい
例えば五条関連で耐えられなくなったりで全然ありそうだし